小说下载尽在 http://www.bookben.com - 手机访问 m.bookben.com---书本网下载论坛@bookben.com 附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!   蛋在断崖之上孵着      孵着孵着掉下来了,   就算聚集了国王所有的马,   就算聚集了国王所有的臣子,   蛋也不能再恢复原来的样子…      Humpty Dumpty      Humpty Dumpty sat on a wall   Humpty Dumpty had a great fall   All the king's horse And all the king's men   Couldn't put Humpty Dumpty together again      死了一个男子      死了一个男子,   一个没出息的男子,   懒得动手把他埋在坟墓里。   头滚落在床下,   四肢散乱的在房间里      There Was A Man      There was a man, a very untidy man,   Whose fingers could nowhere be found   to put in his tomb.   He had rolled his head far underneath the bed;   He had left legs and arms lying   all over the room.      妈妈杀了我      妈妈杀了我,   爸爸吃了我,   兄弟姐妹坐在餐桌底下,   拣起我的骨头,   埋在冰冷的石墓里。         My Mother Has Killed Me      My mother has killed me,   My father is eating me,   My brothers and sisters sit under the table,   Picking up my bones,   And they bury them   under the cold marble stones.      三只瞎眼的老鼠      三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!   它们追著农夫的老婆,   她用餐刀切了它们的尾巴。   你这辈子见过像这样的东西吗?   和三只瞎眼的老鼠一样。      Three Blind Mice      Three blind mice! See how they run!   They all ran after the farmer's wife,   Who cut off their tails with a carving knife.   Did you ever see such a thing in your life   As three blind mice?      丽兹玻顿拿起斧头      丽兹玻顿拿起斧头,   砍了爸爸四十下。   当她意识到她做了甚麼,   她砍她妈妈四十一下。      Lizzie Borden Took An Axe      Lizzie Borden took an axe,   Hit her father forty whacks.   When she saw what she had done,   She hit her mother forty-one      一个扭曲的男人,走了一路扭曲的路      一个扭曲的男人,走了一路扭曲的路。   手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,   买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。   他们一起住歪歪扭扭的小屋。         There was a crooked man, and he walked a crooked mile      There was a crooked man, and he walked a crooked mile,   He found a crooked sixpence against a crooked stile;   He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,   And they all lived together in a little crooked house.      开膛手杰克   开膛手杰克被杀了,   宝琳和席非走在白色教堂里,   狙击手的脚步声响起,   开膛手杰克来了。      黑羊   咩——咩——   黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?   有啊,有啊,有三袋,   一袋给主人用,一袋给夫人用,   最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。         血的玛利亚      男孩玩可以什么?   青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。   女孩可以玩什么?   砂糖、平底锅等等的好东西。   那我呢?我可以玩什么?   可以玩很恐怖的游戏喔!      十个小黑人出外用膳      十个小黑人出外用膳;   一个噎死还剩九个。   九个小黑人熬夜到很晚;   一个睡过头还剩八个。   八个小黑人在到丹文游玩;   一个说要留在那儿还剩七个。   七个小黑人在砍柴;   一个把自己砍成两半还剩六个。   六个小黑人玩蜂窝;   一只黄蜂叮住一个还剩五个。   五个小黑人进入法院;   一个被留下还剩四个。   四个小黑人到海边;   一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。   三个小黑人走进动物园里;   一只大熊抓走一个还剩两个。   两个小黑人坐在太阳下;   一个热死只剩一个。   一个小黑人觉得好寂寞;   他上吊后一个也不剩。      Ten little nigger boys went out to dine   Ten little nigger boys went out to dine;   One choked his little self, and then there were nine.   Nine little nigger boys sat up very late;   One overslept himself, and then there were eight.   Eight little nigger boys travelling in Devon;   One said he'd stay there, and then there were seven.   Seven little nigger boys chopping up sticks;   One chopped himself in half, and then there were six.   Six little nigger boys playing with a hive;   A bumble-bee stung one, and then there were five.   Five little nigger boys going in for law;   One got in chancery, and then there were four.   Four little nigger boys going out to sea;   A red herring swallowed one, and then there were three.   Three little nigger boys walking in the Zoo;   A big bear bugged one, and then there were two.   Two little nigger boys sitting in the sun;   One got frizzled up, and then there was one.   One little nigger boy living all alone;   He got married, and then there were no         是谁杀了知更鸟      是谁杀了知更鸟?   麻雀说,是我,   用我的弓和箭,   我杀了知更鸟。   谁看见他死去?   苍蝇说,是我,   用我的小眼睛,   我看见他死去。   谁拿走他的血?   鱼说,是我,   用我的小碟子,   我拿走他的血。   谁为他做寿衣?   甲虫说,是我,   用我的针和线,   我会来做寿衣。   谁要挖坟墓?   猫头鹰说,是我,   用我的凿子铲子,   我会来挖坟墓。   谁要当牧师?   白嘴鸦说,是我,   用我的小本子,   我会来做牧师。   谁要当办事员?   云雀说,是我,   只要不在夜晚,   我就当办事员。   谁会带火炬?   红雀说,是我,   我立刻把它拿来。   我将会带火炬。   谁要当主祭?   鸽子说,是我,   我要哀悼我的爱,   我将会当主祭。   谁要抬棺?   鸢说,是我,   如果不走夜路,   我就会来抬棺。   谁提供柩布?   鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,   我们将提供柩布。   谁来唱赞美诗?   站在灌木丛上,画眉说,是我,   我将唱赞美诗。   谁来敲丧钟?   牛说,是我,   因为我能拉犁。   所以再会,知更鸟。   空中所有的鸟,   全都叹息哭泣,   当他们听见丧钟,   为可怜的知更鸟响起。   启事:通告所有关系人,   这则启事通知,   下回鸟儿法庭,将要审判麻雀      Who killed Cock Robin      Who killed Cock Robin?   I, said the Sparrow,     With my bow and arrow,     I killed Cock Robin.     Who saw him die?      I, said the Fly.     With my little eye,     I saw him die.     Who caught his blood?     I, said the Fish,      With my little dish,     I caught his blood.     Who'll make his shroud?     I , said the Beetle,   With my thread and needle,     I'll make the shroud.      Who'll dig his grave?     I, said the Owl,     With my pick and shovel,     I'll dig his grave.     Who'll be the person?     I, said the Rook,     With my little book,     I'll be the parson.     Who'll be the clerk?     I, said the Lark,     If it's not in the dark,     I'll be the clerk.     Who'll carry the link?     I, said the Linnet,      I'll fetch it in a minute,     I'll carry the link.     Who'll be chief mourner?     I, said the Dove,    I mourn for my love,      I'll be chief mourner.     Who'll carry the coffin?     I, said the Kite,     If it's not through the night,      I'll carry the coffin.     Who'll bear the pall?      We, said the Wren,     Both the cock and the hen,     We'll bear the pall.     Who'll sing a psalm?     I, said the Thrush,     As she sat on a bush,     I'll sing a psalm.      Who'll toll the bell?     I, said the Bull,     Because I can pull,     So Cock Robin, farewell.     All the birds of the air      Fell a-sighing and a-sobbing,     When they heard the bell toll     For poor Cock Robin.     NOTICE:l it concerns,     This notice apprises,     The Sparrow's for trial,     At next bird assiz   ……      一个男人,一个不整洁的男人      一个男人,一个不整洁的男人,   他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。   他的头远远滚到床底;   他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。      There was a lady all skin and bone      There was a lady all skin and bone,   Sure such a lady was never known:   It happened upon a certain day,   This lady went to church to pray.      从前有个皮包骨头的女人,   当然你从没听说过这样的女人:   一切发生在某一天,   这位女士去教堂作祷告。   当她来到教堂阶梯,   她停下来作了个小小的休息;   当她来到教堂墓园,   她听见地狱的呻吟声是如此响亮。   当她来到教堂的门口,   她停下来又作了个小小的休息;   当她进入教堂,   牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。   上看,下看,   她看见地上躺着一个死人;   从他的鼻子到下巴,   蛆们爬出,   蛆们蠕进。   然后她对牧师说,   我死后会变成这样吗?   噢,是的!   噢,是的,牧师说道,   你死后就会变成这样。      小玛菲特小姐   坐在土堆上   吃着乳凝和乳清   来了一只大蜘蛛   坐在她旁边   吓跑了玛菲特小姐      Little Miss Muffet      Little Miss Muffet   Sat on a tuffet,   Eating her curds and whey;   There came a big spider,   Who sat down beside her   And frightened Miss Muffet away         Georgie Porgie      Georgie Porgie,   pudding and pie,   Kissed the girls and made them cry;   When the boys came out to play,   Georgie Porgie ran away.      乔治·珀治   布丁和派   亲吻女孩惹她们哭   男孩们出来玩耍时   乔治·珀治就跑了      Simple Simon      Simple Simon met a pieman   Going to the fair;   Says Simple Simon to the pieman,   "Let me taste your ware."      无知的西蒙遇见一个卖派的商人   正要赶往集市;   无知的西蒙对卖派的商人说:   “让我尝尝你的东西。 ”      Says the pieman to Simple Simon,   "Show me first your penny."   Says Simple Simon to the pieman,   "Indeed I have not any."      商人对无知的西蒙说:   “先让我看看你的便士吧。”   无知的西蒙对商人说:   “其实我身无分文。”      He went to catch a dickey bird,   And thought he could not fail,   Because he'd got a little salt,   To put upon his tail      他去抓小鸟,   并认为自己不会失败,   因为他有一把盐,   撒在它的尾巴上。      He went to take a bird's nest,   Was built upon a bough;   The branch gave way and Simon fell   Into a dirty slough.      他去取小鸟的窝,   那个筑在一根大树枝上的鸟窝;   树枝断了西蒙掉下来   落在肮脏的泥沼里。      He went to shoot a wild duck,   But wild duck flew away;   Say Simon, I can't hit him,   Because he will not stay.      他去打野鸭,   但是野鸭飞走了;   西蒙说,我打不中它,   因为他不呆在那里。            Simple Simon went a-fishing,   For to catch a whale;   All the water he had got   Was in his mother's pail.      无知的西蒙去钓鱼,   想要钓一条鲸鱼;   然而他所拥有的水   都在***水桶里。   Simple Simon went a-hunting,   For to catch a hare;   He rode an ass about the streets,   But couldn't find one there.      无知的西蒙去打猎,   想要打中一只野兔;   他骑着驴穿过街道,   那里找不到一只野兔。      He went for to eat honey,   Out of the mustard pot;   He bit his tongue until he cried,   That was all the good he got.      他去吃蜂蜜,   从一只餐桌上的芥末罐子;   他咬着自己的舌头直到哭出来,   这就是他吃到的全部。      He went to ride a spotted cow   That had a little calf;   She threw him down upon the ground,   Which made the people laugh.      他去骑头花斑牛   可母牛还有头小牛;   母牛甩他在地上,   惹的人们笑哈哈。      Once Simon made a great snowball,   And brought it in to roast;   He laid it down before the fire,   And soon the ball was lost.      一次西蒙做了个大雪球,   把它带回来烤一烤;   把它放在火前面,   雪球一会儿不见了。      He went to slide upon the ice   Before the ice would bear;   Then he plunged in above his knees,   Which made poor Simon stare.      他到冰上去滑冰   在冰还能支撑前;   接着他陷入水中直到膝盖,   可怜的西蒙睁大了眼。      He washed himself with blacking ball,   Because he had no soap;   Then said unto his mother,   "I'm a beauty now, I hope."      他用黑色的鞋油来洗澡,   因为他没有肥皂;   然后他对妈妈说:   “我现在很漂亮,我希望。”      Simple Simon went to look   If plums grew on a thistle;   He pricked his fingers very much,   Which made poor Simon whistle.      无知的西蒙去看看   李子是不是长在蓟上;   手被刺伤了好几次,   可怜的西蒙唿哨着。      He went for water in a sieve,   But soon it all ran through.   And now poor Simple Simon   Bids you all adieu.      他用筛网取水,   但是水很快就漏光了。   可怜而又无知的西蒙啊   永远地再见了         黑羊的英文      Baa, Baa, Black sheep   Baa, baa, black sheep,   Have you any wool ?   Yes, sir, yes, sir,   Three bags full;   One for the master,   And one for the dame,   And one for the little boy   Who lives down the lane.   咩,咩,黑羊啊   你有羊毛吗?   是的,先生。是的,先生   三袋满满的   一袋给男主人   一袋给女主人   还有一袋给那个   住在街尾的小男孩      从前有个老人   他养了一头小牛   现在说到一半   老人把小牛带出牛舍   再把它系在墙上   这就是全部      There was an old man      There was an old man   And he had a calf   And that's half      He took him out of the stall   And put his on the wall   And that's all      啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了   啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了   心脏拿过右手小肠拿过左手 放下头颅放下肝脏 玛莉拿起蓝色的眼珠在看着   啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了   啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了   肺脏拿过右手肾脏拿过左手 放下舌头放下鼻子 玛莉割下挂着耳环的左耳朵   玛莉阿玛莉阿   穿著红衣的玛莉 留着金色长发的玛莉 戴上割下的耳环   玛莉阿玛莉阿   穿著红衣的玛莉 有着绿色瞳孔的玛莉 收下挖出的眼珠   玛莉阿玛莉阿   穿著鲜血沾红衣服的玛莉 拿起锯子与菜刀转过身   拿着空洞的没眼睛头颅 出现在你家的院子里      Birds of a feather flock together,   And so will pigs and swine;   Rats and mice will have their choice,   And so will I have mine.      一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)   猪也会这样;   老鼠和耗子有他们自己的选择,   而我也有我的。         治理这个国家的亚瑟王      伟大的亚瑟王啊!   为了要做布丁,   他偷了三袋麦片。   国王他要做布丁来玩,   放进了很多葡萄干,   再放进两块大拇指粗的奶油。      When good King Arthur ruled his land      He was a goodly king;   He stole three pecks of barley meal   To make a bag-pudding.   A bag-pudding the king did make,   And stuffed it well with plums,   And in it put great lumps of fat   As big as my two thumbs.   The king and queen did eat thereof,   And noblemen beside,   And what they could not eat that night   The queen next morning fried.      所罗门?格兰蒂      所罗门?格兰蒂   月曜日出生   火曜日受洗礼   水曜日结婚   木曜日得病   金曜日病加重   土曜日死去   日曜日被埋在土里   这就是所罗门?格兰蒂的一生         Solomon Grundy      Solomon Grundy,   Born on a Monday,   Christened on Tuesday,   Married on Wednesday,   Took ill on Thursday,   Worse on Friday,   Died on Saturday,   Buried on Sunday.   This is the end   Of Solomon Grundy.         兔子童谣   大兔子病了,   二兔子瞧,   三兔子买药,   四兔子熬,   五兔子死了,   六兔子抬,   七兔子挖坑,   八兔子埋,   九兔子坐在地上哭泣来,   十兔子问它为什么哭?   九兔子说,   五兔子一去不回来!      男孩女孩出来玩      男孩女孩出来玩,   月亮亮得像白天!   抛开晚餐和睡眠,   携朋带友游大街。   伴着一声呼喊,伴着一声号召,   伴着一个好意愿,或者干脆都没有。   爬上梯子跳下墙,   半条面包都吃饱;   你找到了牛奶,我找到了面粉,   半个小时做布丁      蝴蝶,蝴蝶      蝴蝶,蝴蝶,   你来自何方?   我不知道,我不问,   从来就没有一个家。   蝴蝶,蝴蝶,   你要去何方?   太阳闪耀的地方,   蓓蕾成长的地方      剃头匠,剃头匠,给猪刮毛      剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!   要多少毛发做头假发?   二十四,那就够了!   给剃头匠一撮鼻烟。      一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓      一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,   手臂下面夹着一对风笛。   她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。   老鼠嫁给了大黄蜂,   风笛,猫;舞蹈,老鼠;   我们将在好房子里举行一场婚礼。      猫儿们出去歌唱小夜曲      猫儿们出去歌唱小夜曲,   用一台班卓琴美妙演奏;   在这夏夜它们爬上了树,   唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”      来窗边      来窗边,   我的宝贝,和我一起,   看看繁星,   闪耀在海上。   有两颗小星星,   他们玩躲猫猫   和两条小鱼儿   远在深海里;   两只小青蛙,   叫着:“小潮,小潮,小潮;”   我看见一个亲爱的宝贝   他该睡觉了。      古力?洛克斯      古力?洛克斯,古力?洛克斯,   你会成为我的吗?   你不必洗碟子,   不必喂猪,   但要坐在一个垫子上   牢牢地缝合裂口,   吃一口草莓,   带着糖,和奶油            克劳斯·帕奇,画上门插销      克劳斯·帕奇,画上门插销,   坐在炉子和纺车边上;   拿起一杯茶,把它喝光,   然后把邻居们叫进来。      克劳斯·帕奇,画上门插销      克劳斯·帕奇,画上门插销,   坐在炉子和纺车边上;   拿起一杯茶,把它喝光,   然后把邻居们叫进来      你是否垂耳倾听      你是否垂耳倾听?   他们是否摇摆不定?   你能否将他们打进一个结中?   你能否将他们系进一张弓中?   你能否将他们从肩头掷出   就像一个步兵?   你是否垂耳倾听?      伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思      伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,   她们一起去寻找一个鸟巢;   她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,   她们拿了一个,留了四个。      埃尔希·玛丽      埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康,   她长大后不会去喂猪,   除了躺在床上直到八点或九点!   懒惰的埃尔希·玛丽。      咪咪小的蜘蛛      咪咪小的蜘蛛   爬上喷水嘴;   雨下下来   冲走了小蜘蛛;   太阳升起来   晒干了所有雨点;   咪咪小的蜘蛛   再次爬上喷水嘴。      爸爸妈妈和约翰叔叔      爸爸妈妈和约翰叔叔   一个接一个地去集市。   爸爸摔倒了——!   妈妈摔倒了——!   但约翰叔叔继续走,继续,   继续,   继续,   继续,   继续,   继续……      唱一首六便士之歌      唱一首六便士之歌,   袋子里装满黑麦;   二十四只黑画眉,   被放在派里面烤!      当派被剥开,   画眉开始唱歌;   那可不是放在国王桌前,   十分可口的一餐吗?      国王在帐房数钱;   王后在客厅吃面包蜂蜜。   女仆在花园晒衣;   一只黑画眉飞来,   啄走了她的鼻子。            Sing A Song of Sixpence   Sing a song of sixpence,   A pocket full of rye;   Four-and-twenty blackbirds   Baked in a pie!      When the pie was opened   The birds began to sing;   Was not that a dainty dish   To set before the king?      The king was in his counting-house,   Counting out his money;   The queen was in the parlor,   Eating bread and honey.      The maid was in the garden,   Hanging out the clothes;   When down came a blackbird   And snapped off her nose.         1, 2, Freddy's comin' for you   3, 4, better lock your door   5, 6, grap your crucifix   7, 8, gonna stay up late   9, 10, never sleep again!      1,2 弗莱迪会来找你   3,4 锁好你的门   5,6 盖上你的脸   7,8 呼吸将停止   9,10 你永远失眠         Solomon Grundy   Solomon Grundy,   Born on a Monday,   Christened on Tuesday,   Married on Wednesday,   Took ill on Thursday,   Worse on Friday,   Died on Saturday,   Buried on Sunday.   This is the end   Of Solomon Grundy.   所罗门格兰德   在星期一出生   在星期二受洗   在星期三结婚   在星期四生病   在星期五病危   在星期六死亡   在星期天焚尸   这就是   所罗门格兰德的最后       There was an old man      There was an old man   And he had a calf   And that's half   从前有个老人   他养了一头小牛   现在说到一半   He took him out of the stall   And put his on the wall   And that's all   老人把小牛带出牛舍   再把它系在墙上   这就是全部       Cut Thistles In May      Cut thistles in May,   They’ll grow in a day;   Cut them in June,   That is too soon;   Cut them in July,   Then they will die.      五月割蓟,   他们一天就长;   六月割蓟,   那会太快;   七月割蓟,   他们死亡。         橘子和柠檬/Oranges & Lemons》--传颂中的16个教堂之钟      Gay go up and gay go down,To ring the bells of London Town.       Bull’s eyes and targets,Say the bells of St. Marg’ret’s.       Brickbats and tiles,Say the bells of St. Giles’.      Oranges and lemons,Say the bells of St. Clement’s.      Pan cakes and fritters,Say the bells of St. Peter’s.      Two sticks and an apple,Say the bells at Whitechapel.      Old father Baldpate,Say the bells at Aldgate.      Maids in white aprons,Say the bells at St. Catherine’s.      Poker’s and tongs,Say the bells at St. John’s.      Kettles and pans,Say the bells at Ann’s.      Halfpence and fartrhings,Say the bells at St. Martin’s.      You owe me ten shillings,Say the bells of St. Helen’s.      When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.      When I grow rich,Say the bells of Shoreditch.      When will that be?Say the bells of Stepney.      I’m sure I don’t know,Says the great bell at Bow.      When I am old,Say the bells at St. Paul’s.       Her comes a candle to light you to bed,Here comes a chopper to chop off your head.            欢乐地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。      提到枪靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。      提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。      提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。      提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。      两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。      提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。      提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。      说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。      说起茶壶和煎锅,就想到大钟圣安娜。      提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。      提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。      要问你什么时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。      还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。      等你有钱?那是什么时候?就想到大钟史特普尼。      我也不太清楚,似是大钟包伍的响应。      应该是我老的时候吧,说话的像是大钟圣保罗。      蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命。         Dame Trot And Her Cat      Dame Trot and her cat   Led a peaceable life,   When they were not troubled   With other folks’ strife.   When Dame had her dinner,   Pussy would wait,   And was sure to receive   A nice piece from her plate.      特罗特女爵和她的猫,   过着平静的生活,   当她们不被   别的亲戚的冲突打扰。   当特罗特女爵进晚餐,   猫将等待,   确定能够得到,   她盘中美味的一份       Do Your Ears Hang Low      Do your ears hang low?   Do they wobble to and fro?   Can you tie ’em in a knot?   Can you tie ’em in a bow?   Can you throw ’em over your shoulder   Like a continental soldier?   Do your ears hang low?      你是否垂耳倾听?   他们是否摇摆不定?   你能否将他们打进一个结中?   你能否将他们系进一张弓中?   你能否将他们从肩头掷出   就像一个步兵?   你是否垂耳倾听?          Every Lady In This Land      Every lady in this land   Has twenty nails -- upon each hand   Five, and twenty on hands and feet:   All this is true without deceit.      这里的每一位女士   有二十只长指甲——在每只手上   五个一组,一共二十只在手和脚上:   这些都是真实的。         All Around The Mulberry Bush      All around the mulberry bush,   The monkey chased the weasel.   The monkey thought ’t was all in fun.   Pop! goes the weasel.      围绕着桑树丛,   猴子追赶着黄鼠狼。   猴子认为这只是玩笑。   砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。      A penny for a spool of thread,   A penny for a needle.   That’s the way the money goes.   Pop! Goes the weasel.      一便士买了线轴,   一便士买了针。   这就这样花完了。   砰!责任被推托。      Up and down the City Road,   In and out of the Eagle,   That’s the way the money goes.   Pop! goes the weasel.      来来往往的城市街道,   飞进飞出的鹰,   这就这样花完了。   砰!责任被推托      As I Went Over Lincoln Bridge      As I went over Lincoln Bridge   I met Mister Rusticap;   Pins and needles on his back,   A-going to Thorney Fair.      当我走过林肯桥,   我遇到了锈帽子先生;   钉和针在他背上,   正向着荆棘集市走去。         As White As Milk      As white as milk,   And not milk;   As green as grass,   And not grass;   As red as blood,   And not blood;   As black as soot,   And not soot.      像牛奶一样白,   而不是牛奶;   像青草一样绿,   而不是青草;   像鲜血一样红,   而不是鲜血;   像煤烟一样黑,   而不是煤烟。      Birds Of A Feather      Birds of a feather flock together,   And so will pigs and swine;   Rats and mice will have their choice,   And so will I have mine.      一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)   猪也会这样;   老鼠和耗子有他们自己的选择,   而我也有我的。      Boys And Girls,Come Out To ****      ***s and girls, come out to play.   The moon doth shine as bright as day!   Leaves your supper and leave your sleep,   And come with your playfellows into the street.   Come with a whistle,   Come with a call,   Come with a good will, or not at all.      男孩女孩出来玩。   月亮亮得像白天!   抛开晚餐和睡眠,   携朋带友游大街。   伴着一声呼哨,   伴着一声号召,   伴着一个好意愿,或者干脆都没有。      Variant form:   Boys and girls, come out to play.   The moon doth shine as bright as day!   Leaves your supper and leave your sleep,   And come with your playfellows into the street.   Come with a whoop, come with a call,   Come with a good will, or not at all.   Up the ladder and down the wall,   A half-penny loaf will serve us all;   You find the milk, and I’ll find the flour,   And we’ll have a pudding in half an hour.      变体:   男孩女孩出来玩,   月亮亮得像白天!   抛开晚餐和睡眠,   携朋带友游大街。   伴着一声呼喊,伴着一声号召,   伴着一个好意愿,或者干脆都没有。   爬上梯子跳下墙,   半条面包都吃饱;   你找到了牛奶,我找到了面粉,   半个小时做布丁。      A Cat Came Fiddling Out Of A Barn      A cat came fiddling out of a barn,   With a pair of bagpipes under her arm.   She could sing nothing but fiddle dee dee,   The mouse has married the bumblebee.   Pipe, cat; dance, mouse;   We’ll have a wedding at our good house.      一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,   手臂下面夹着一对风笛。   她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。   老鼠嫁给了大黄蜂,   风笛,猫;舞蹈,老鼠;   我们将在好房子里举行一场婚礼。      The Cats Went Out To Serenade      The cats went out to serenade   And on a banjo sweetly played;   And summer nights they climbed a tree   And sand, "My love, oh, come to me!"      猫儿们出去歌唱小夜曲,   用一台班卓琴美妙演奏;   在这夏夜它们爬上了树,   唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”      Come To The Window      Come to the window,   My baby, with me,   And look at the stars   That shine on the sea!   There are two little stars   That play bo-peep   With two little fish   Far down in the deep;   And two little frogs   Cry "Neap, neap, neap;"   I see a dear baby   That should be asleep.      来窗边,   我的宝贝,和我一起,   看看繁星,   闪耀在海上。   有两颗小星星,   他们玩躲猫猫   和两条小鱼儿   远在深海里;   两只小青蛙,   叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)   我看见一个亲爱的宝贝   他该睡觉了       Curly Locks, Curly Locks      Curly Locks, Curly Locks,   Will you be mine?   You shall not wash dishes,   Nor feed the swine,   But sit on a cushion   And sew a fine seam,   And sup upon strawberries,   Sugar, and cream.   古力·洛克斯,古力·洛克斯,   你会成为我的吗?   你不必洗碟子,   不必喂猪,   但要坐在一个垫子上   牢牢地缝合裂口,   吃一口草莓,   带着糖,和奶油。         When a good King Arthur rule this land      When good King Arthur ruled this land,   He was a goodly king;   He stole three pecks of barley-meal   To make a bag-pudding.   当亚瑟王治理这片土地的时候   他是一位伟大的王   他偷了三袋麦片   为了做一个大布丁   A bag-pudding the king did make,   And stuffed it well with plums;   And in it put great lumps of fat,   As big as my two thumbs.   这个王做的布丁   放进许多葡萄干   还放进了一块大奶油   就像我的两个拇指那么大      The king and queen did eat thereof,   And noblemen beside;   And what they could not eat that night,   The queen next morning fried.   国王和皇后吃了布丁   身边的贵族们也吃了   那天晚上他们什么也没吃   第二天早上皇后被油煎了    小说下载尽在 http://www.bookben.com - 手机访问 m.bookben.com---书本网下载论坛@bookben.com 附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!